## “他们的”与“她们的”:一个“their”背后的性别政治与语言革命
在英语世界的日常交流中,“their”这个看似平凡的代词,正悄然掀起一场静默的语言革命。当你说“Someone left their umbrella”(有人忘了他们的伞),这个简单的句子背后,隐藏着几个世纪的语言演变、社会观念的碰撞,以及一场仍在进行中的性别平权运动。
传统英语语法中,单数第三人称代词有着明确的性别划分:“he”指男性,“she”指女性。但当主语性别不明或泛指时,长久以来的“语法正确”是使用“he”作为默认选项,如“Everyone should bring his book”(每个人都应该带他的书)。这种语言习惯并非偶然,而是父权制社会结构在语言中的镜像——男性被默认为人类的代表,女性则成为需要特别指明的“他者”。
然而,从上世纪七十年代开始,随着第二波女性主义浪潮的兴起,语言学家和社会活动家开始挑战这一“语法暴政”。最初,解决方案显得笨拙而分裂:有人提议使用“he or she”,有人创造中性新词如“hir”或“ze”,但这些方案或因冗长,或因陌生,都未能真正普及。正是在这种困境中,古老的“their”获得了新生。
“their”作为单数中性代词的使用,其实并非现代发明。乔叟在《坎特伯雷故事集》中,莎士比亚在《哈姆雷特》中,都曾使用单数“their”。语言学家发现,这种用法在英语口语中一直存在,只是被18世纪的规范语法学家刻意压制。如今,我们不是创造新词,而是重新发现了一个被边缘化的古老用法。
这场语言变革的真正动力,来自LGBTQ+社群的可见度提升。对于非二元性别者来说,“he”或“she”的二元选择本身就是一种暴力。当一个人既不认同男性也不认同女性身份时,“their”成为了尊重其身份的语言避风港。2015年,《华盛顿邮报》宣布接受单数“their”;2019年,梅里亚姆-韦伯斯特词典将“their”列为年度词汇;如今,大多数主流媒体和学术期刊都已接受这种用法。语言规范机构从抵抗到接纳的转变,反映了社会观念的深刻变化。
然而,争议并未平息。保守派语言纯正主义者谴责这是“语法堕落”,认为语言规则应高于社会诉求。但语言史告诉我们,所有活的语言都在不断变化,而推动变化的往往是社会需求而非语法规则。当社会认识到性别不是非此即彼的二元选择时,语言必须适应这一认知进步。
这场围绕“their”的变革,本质上是关于谁有权利被看见、被承认的斗争。每一个“their”的使用,都是对性别多样性的一次微小承认,是对传统二元框架的一次温和挑战。它不要求激烈的对抗,却在日常交流中悄然重塑我们的思维方式。
在中文语境中,我们面临着类似的挑战——如何在没有中性代词的语言中表达性别包容?“他”字同样承载着以男性为默认的歷史,而“TA”这样的书写创新正在网络语言中兴起。英语世界对“their”的重新发现,或许能为我们提供启示:语言变革不必总是创造全新词汇,有时只需重新发现被遗忘的可能性。
当我们在写作中犹豫该用“he”、“she”还是“their”时,我们不仅仅是在选择词语,更是在选择我们要构建怎样的世界。每一个“their”的使用,都是向一个更包容的未来的微小投票。这场静默的语言革命提醒我们:语法书不是刻在石板上的神圣律法,而是记录人类如何思考、如何相处的活文献。在“their”这个简单词汇的背后,我们看到的不仅是语言的变化,更是人类对自身多样性认识的一次深刻拓展。